Кадирбекова А.К. - Abai`s Word Twelve: A Grammatical Bridge Between Cultures
Нурлан А.Р. - Translation challenges and solutions in Kazakh folklore lacunae intoEnglish and Russian languages
Степанова В.С. - «Есть ли будущее без прошлого? На примере сефардской культуры и общности.»
Данилочкина М.В. - Использование САТ-технологий при переводе китайских текстов: опыт работы SMARTCAT
Аникина В.В. - Коммуникативно-прагматический аспект перевода фразеологических единиц (на материале научно-популярных лекций)
Пушкарева А.В. - Компенсация как доминирующая стратегия при переводе речи ненадежного рассказчика (на материале романов Д. Киза «Цветы для Элджерона» и У.Грума «Форрест Гамп»)
Калзан С.С. - Лингвокультурологические и трансформационные особенности перевода фильма «Стражи галактики»: компаративный анализ официального дубляжа и закадрового перевода
Лебедева Е.В. - Лингвостилистическая специфика и стратегии перевода газетных заголовков (на материале английского и русского языков)
Шарова С.С. - Основные переводческие решения М.Ф. Лорие при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса "Большие надежды"
Городяненко В.А. - Особенности индивидуального стиля переводчика (на материале романа Э.М. Ремарка «Три товарища» и его переводов на русский язык)
Ядыкина В.М. - Особенности перевода медицинской терминологии в области офтальмологии
Трифонов А.А. - Особенности перевода терминов кибербезопасности на русский язык
Прыткина А.Г. - Особенности перевода топонимов в составе религиозных имен собственных с русского языка на английский язык
Манойло А.С. - Особенности перевода языковых манипуляций в политических дебатах
Синенко В.В. - От локального тренда к глобальному рынку: маркетинговые и переводческие стратегии в косметологической рекламе
Сарыг-оол А.А. - Перевод тувинских реалий на английский язык
Точилина А.А. - Перевод юридических текстов: проблемы структурно-уровневой эквивалентности
Ржанов А.И. - Переводческие стратегии при передаче искусственного билингвизма в художественной литературе (на материале произведений В. Набокова)
Петрова А.Ю. - Передача речевой агрессии при переводе политического дискурса
Айвазян С.Г. - Проблема передачи диалогической речи подростков при переводе современной франко-канадской прозы (на материале романа «Alibis inc»)
Деникина Е.А. - Проблематика перевода и адаптации современных публицистических текстов с испанского на русский
Авсиевич В.А. - Реалии в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их перевод на английский язык
Иванов А.А. - Роль переводчика с позиций современного переводоведения в контексте концепции «смерти автора» Ролана Барта
Ищенко В.В. - Специфика передачи идиостиля Н. В. Коляды при переводе на английский язык
Жарких А.А. - Способы достижения формально-эстетической эквивалентности в переводе стихотворений С. Есенина на английский язык
Ефимова П.Д. - Сравнительный анализ передачи игры слов в переводе анимационных фильмов с русского и английского языков
Трушина А.С. - Стратегии конструктивной критики перевода документального нарратива (на материале книги митрополита Тихона (Шевкунова) «’Несвятые святые’ и другие рассказы»
Калугина А.А. - Структура и семантика медицинской терминологии: от словообразования к проблемам перевода
Афанасьева В.Д. - ТЕРМИНОЛОГИЯ ФИГУРНОГО КАТАНИЯ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ: ВОПРОСЫ УНИФИКАЦИИ И ТРАНСПОЗИЦИИ
Ковалева А.А. - Топонимический компонент в английской фразеологии: структурно-семантические и переводческие аспекты
Думасенко М.П. - Трудности перевода аллюзивных включений в художественных произведениях (на материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»)