Секция «Филология»
Сортировать по названию доклада      

Подсекция «Филологическое исследование переводов текста»
  1. Гончарова С.А. - Проблематика художественной ценности в нейросетевом переводе поэзии: сопоставительный анализ переводов Поля Верлена с французского языка на русский (на примере ChatGPT и стихотворения Брюсова).
  2. Калинникова А.Г. - Языковые средства реализации модусных смыслов в русских переводах романа С. Кинга «Сияние»
  3. Кирдянова К.С. - Языковые особенности переводческих стратегий в русских переводах романа В. Вулф "Орландо"
  4. Логинова Е.А. - Переводы романа «Tom Brown’s School Days» на русский язык: влияние жанровых традиций школьной прозы на перевод
  5. Майорова А.А. - Пространственно-временной дейксис как средство воссоздания моделируемого пространства в переводах Е.Д. Калашниковой
  6. Макарова А.В. - Специфика перевода исторических романов, действие которых происходит в Лондоне XVI-XVIII вв.
  7. Ничкова Е.А. - Буквализм или сценичность? (на материале переводов пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» на английский язык)
  8. Тивикова С.Н. - Психолингвистический анализ переводов эссе Оскара Уайльда “The Decay of Lying – An Observation” («Упадок искусства лжи»), выполненных человеком и программой нейронного машинного перевода
  9. Федченко В.С. - Структурно-семантическая валентность как механизм лингвокультурной динамики в переводе
  10. Хуан Ц. - Передача модальных смыслов при переводе на китайский язык речи Ноздрёва, Собакевича и Плюшкина в поэме Н. В. Гоголя «Мёртвые души»
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2026» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2026.
ISBN 978-5-317-07614-6