Сортировать по имени      

Подсекция «Общая теория, история и методология перевода»
  1. Ожиганова С.Д. - «Крылья», которые могут поднять к радости: реинтерпретация основных понятий первого суждения «Лунь юй» в переводах ХIХ-ХХ вв.
  2. Погосян А.А. - История перевода Священного Писания на Романские языки Пиренейского полуострова (на примере испанского и валенсийского)
  3. Яковлева М.С. - Об истории закрепления понятия "селекция" в русском и английском языках.
  4. Тозлян С.Р. - Основные принципы перевода Александра Фрейзера Тайтлера
  5. Тетенова М.А. - Перевод как формирование образа: Э.А. По в русской словесности
  6. Руновская М.С. - Переводческая интерференция как один из факторов, влияющих на качество устного синхронного перевода
  7. У Т. - Подходы к переводу китайских аббревиатур на русский язык
  8. Маолаапицзы C. - Сенсорные прилагательные в русском и китайском языках: доминанта густативного и зрительно-осязательного полей в синестезии и метафоре
  9. Зайцев Д.А. - Системно-трансдисциплинарный подход к пониманию личности переводчика
  10. Гун С. - Сложности перевода китайского медиатекста на русский язык
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2026» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2026.
ISBN 978-5-317-07614-6