Сортировать по имени      

Подсекция «Художественный перевод: методы и критика»
  1. Параскун И.А. - Адекватность передачи смыслового аспекта поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" в ивритоязычном переводе Р. Литвин (на примере образов помещиков)
  2. Хоу И. - Искусство перевода древней китайской поэзии на русский язык: вопросы методологии
  3. Кадун Е.В. - Классификация ошибок в любительских переводах англоязычных и испаноязычных песен на русский язык в сети Интернет
  4. Дуань С. - Лексико-грамматические трансформации при переводе юмористических текстов с китайского языка на русский
  5. Махалов А.А. - Лексические повторы в «Севастопольских рассказах» Л.Н. Толстого: функции и стратегии передачи в англоязычных переводах
  6. Новикова С.А. - Отражение эпохи «Ревущих двадцатых» (на примере романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») в переводе американской художественной прозы
  7. Акулова Э.М. - Топонимы в романе М. де Сервантеса «Дон Кихот»: лингвистический анализ и особенности перевода (на материале перевода Б. Энгельгардта)
  8. Щеголева П.М. - Фразеологизмы как переводческая проблема (на материале романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и его переводов на французский язык)
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2026» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2026.
ISBN 978-5-317-07614-6