| 
                                                    
                                             | 
                     | 
                            
                                                            Подсекция «Перевод и переводоведение» 
                                                        
                                                                    - Dadyan I.Y. - On the Study of Idioms and the Problem of Their Equivalence
 
                                                                    - Бартули А.С. - Об особенностях перевода юмористических скетчей как вида аудиовизуального материала
 
                                                                    - Бахтиозина О.Э. - Актуальные проблемы перевода текстов авиационной тематики
 
                                                                    - Бахтуева Е.С. - Интерсемиотический перевод рассказов М. А. Булгакова из цикла «Записки юного врача» в многосерийный фильм
 
                                                                    - Белова Е.Е. - Способы перевода  отклонений от литературной нормы.
 
                                                                    - Боровицкая Е.И. - Переводческие стратегии передачи лингвокультурного образа
 
                                                                    - Васильев И.В. - Эквивалентность при переводе технической лексики с русского языка на английский на материале предметной области космонавтики в период 70-80 гг ХХ в.
 
                                                                    - Васильченко О.А. - Лингвокультурные и переводческие особенности вербализации понятия «европейская идентичность» в научном тексте
 
                                                                    - Воронина Е.С. - Фразеологизмы в специальном медицинском англо-русском переводе
 
                                                                    - Ганина О.С. - Образные выражения и фразеологизмы, связанные с понятием «одежда», в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и их передача на русский язык
 
                                                                    - Годовникова Д.А. - Способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических номенов
 
                                                                    - Гурвич Е.М. - Методика перевода средств речевого воздействия в современном медиаполитическом дискурсе
 
                                                                    - Данилова Я.А. - Образ Кириска в произведении Ч.Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» и способы его передачи на якутский язык (на материале перевода Александра Жиркова)
 
                                                                    - Дружинина А.С. - Транслатологические особенности концепта heart (на примере романа Харпер Ли «To Kill a Mockingbird»)
 
                                                                    - Дьячкова А.И. - Лингвистические особенности спортивной терминологии
 
                                                                    - Ерофеев М.М. - Особенности формирования астрономической терминологии (на материале исследований экзопланет)
 
                                                                    - Жакупов Д.Т. - Политический язык и его особенности
 
                                                                    - Жукова А.Д. - Проблема перевода диалектизмов на примере переводов текстов современной итальянской литературы
 
                                                                    - Ибрагимова Б.А. - Общественно-политическая лексика русского и английского языков в сопоставительном аспекте: семантика, сочетаемость, перевод и лексикографическая фиксация
 
                                                                    - Игнатов Н.А. - Особенности локализации английских и итальянских видеоигр в России.
 
                                                                    - Исаева Г.М. - «Коммуникативные стратегии убеждения в английском кинодискурсе и их передача при переводе фильмов “Учителю, с любовью”, “История Рона Кларка”, “Учитель года”»
 
                                                                    - Колесова А.Д. - Деспециализация при переводе терминов СМИ с английского на русский язык
 
                                                                    - Колотикова А.М. - Особенности англо-русского перевода экологической терминологии (на материале журналов National Geographic и National Geographic Россия)
 
                                                                    - Колчеданцева М.Ю. - Переводческая нотация: индивидуальные и общие приемы передачи предикативных отношений
 
                                                                    - Колычева Е.А. - Лексические и грамматические трансформации в медийных текстах на базе англоязычных и немецких текстов
 
                                                                    - Кондратенко П.И. - Специфика перевода немецких слов с префиксом un- на русский язык
 
                                                                    - Котилайнен Д.Г. - Примарно-когнитивная информация как доминанта текстов патентного права
 
                                                                    - Кугультинова А.С. - Влияние языковой личности автора вторичного текста на перевод художественного произведения: гендерный аспект
 
                                                                    - Кузина (Волкова) Е.А. - Переводческая интертекстуальность: подсистема в системе перевода
 
                                                                    - Лысенко С.В. - Полевая структура англоязычной терминологии архитектуры в переводоведческом аспекте (на материале жанра «Визуальная энциклопедия»).
 
                                                                    - Магомедрагимова Л.М. - Переводческий анализ художественного текста на примере рассказов австрийских писателей А. Вайденхольцер и Й. Валли
 
                                                                    - Матвеева В.Я. - Проблемы достижения репрезентативности перевода текстов научно-популярного стиля с английского языка на русский язык
 
                                                                    - Мигашкина О.Д. - Google как корпус текстов и его использование в переводе
 
                                                                    - Михеева А.А. - Перевод имен собственных в литературе жанра юмористическое фэнтези.
 
                                                                    - Моргунова Е.С. - Вариативность в переводе художественного произведения: на материале романа «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу
 
                                                                    - Мордашева А.Д. - Комикс как разновидность креолизованного текста: трудности интерсемиотического и внутриязыкового перевода
 
                                                                    - Насибуллина А.М. - Комплименты в Американской и Русской лингвокультурах
 
                                                                    - Панькина Ю.А. - Маркированные и полуотмеченные структуры в трагедии И. В. Гёте "Фауст" как переводческая проблема
 
                                                                    - Полякова А.С. - Перевод говорящих имён собственных в романе Terry Pratchett “Soul Music”
 
                                                                    - Поповичева Е.С. - Особенности перевода публицистических текстов: проявление эмотивной функции языка
 
                                                                    - Потрахова Д.Е. - Фразеологизмы в интернет-изданиях немецкоязычных СМИ и их перевод на русский язык
 
                                                                    - Рот К.В. - Функционально-стилистические и переводческие особенности научно-популярных текстов
 
                                                                    - Савицкая Е.Е. - Гармоничная трансляция темпоральных смыслов как переводческая задача
 
                                                                    - Соболь И.Э. - Транстерминологизация англоязычных и русскоязычных терминов  психолингвистики
 
                                                                    - Сокол Н.И. - Медицинские архаизмы в специальной и неспециальной речи как проблема переводоведения
 
                                                                    - Строд М.С. - Прагматическая установка переводчика (на примере перевода песни «Manchester et Liverpool» с французского на русский язык)
 
                                                                    - Сулименко Ю.Ю. - Языковая репрезентация чувств и эмоций в произведении “Waterland” и его переводе на русский язык
 
                                                                    - Фрайфельд М.И. - Анализ переводческих трансформаций колоративной лексики на материале русского, английского и немецкого языков
 
                                                                    - Шацких И.А. - Способы достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах
 
                                                                    - Шишелева М.Б. - Некоторые особенности передачи иноязычных единиц при переводе художественных текстов с английского языка на русский
 
                                                                    - Шишкина П.А. - Проблема паратекстуальности в кинопереводе
 
                                                                    - Щеголькова Э.В. - Сохранение экспрессивного потенциала языковых единиц при переводе текста сценария (на материале немецкого и русского языков)
 
                                                             
                         
                     |