|                                                      |  
	 |  
	 |  
	 |  | 
	
		
		Подсекция «Единая подсекция» 
	
- Агумава Т.В. - Трудности  перевода  немецких  глаголов  с  приставками  на  русский  язык
 
- Алевич А.Р. - Символика алхимии в стихах Дж. Донна (Сопоставительный  анализ английских оригиналов и русских переводов)
 
- Артемьев Д.С. - "Ошибки в устном синхронном переводе: типология и способы их устранения"
 
- Бочарова М.В. - Переводческая специфика лексики в дискурсе моды
 
- Васильева Е.В. - Локализация как способ отражения прагматики рекламного текста
 
- Воюцкая А.А. - Особенности перевода метафоры в политическом дискурсе
 
- Горшкова А.А. - Перевод музыкально-поэтических произведений как особый вид переводческой деятельности
 
- Гуськова К.В. - Проблемы перевода названий художественных кинофильмов
 
- Ерофеева Е.Д. - Цензура как фактор ограничения свободы переводчика (на материале романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводах на русских и французский язык)
 
- Зигмантович Д.С. - Особенности перевода фразеологических единиц с русского языка на французский
 
- Лаврентьева Е.С. - Проблема речевоздействующего потенциала политических текстов и ее актуальность для перевода
 
- Лю С.. - Тезаурус инокультурной по отношению к Китаю лексики в русских художественных произведениях 19-ого и начала 20-ого века
 
- Мальцева Е.С. - Анализ перевода с немецкого и русского жестовых языков а словесные на примере русских и немецких финансовых текстов
 
- Манукова О.В. - Эквивалентность медицинских терминов в переводах с русского языка на английский
 
- Мигашкина О.Д. - Корпусы в переводе текстов СМИ: экспериментальное исследование
 
- Минеев К.В. - Перевод терминологии семейного права с позиции современного когнитивного терминоведения
 
- Мохапатра Н.. - Способы передачи контаминированной речи в художественном переводе
 
- Носова А.М. - Стратегии перевода субтитров и технические ограничение на примере фильма режиссёра Энга Ли
 
- Овчинникова Я.С. - О видах грамматических трансформаций при переводе художественного текста
 
- Осипова Л.С. - Гендерные стереотипы животных в сказках (на примере якутско-русского перевода сказок)
 
- Попова Д.В. - Приемы транслируемости прецедентных феноменов (на примере названий кинофильмов, включающих индивидуальное имя)
 
- Сергеева А.С. - Образная топонимика и способы ее передачи в переводе
 
- Сидорова Е.А. - Термины в устных и письменных дискурсах общественно-политических   деятелей.
 
- Старостина Т.А. - Образные выражения в политическом дискурсе: границы переводимости
 
- Ундрицова М.В. - Глюттонический дискурс как специфический лингвокультуртурологический объект переводческих практик
 
- Цянь Ч.. - Выражения христианских предчувствий в философско-этическом наследии Лаоцзы «Даодэцзин»
 
	 
	  |  
	 
	Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2014» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2014. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. 
	ISBN 978-5-317-04715-3 
 |