|                                                      |  
	 |  
	 |  
	 |  | 
	
		
		Подсекция «Перевод в глобальном мире: теория, методология, дидактика» 
	
- Алентьева Е.В. - Модель перевода как социально значимого явления
 
- Белых О.В. - К вопросу о грамматических трансформациях при переводе газетного текста
 
- Бочарова М.В. - Специфика перевода фразовых эпитетов (на материале переводов романа            Дж. Фаулза «Коллекционер»)
 
- Водяницкая А.А. - Положительные оценочные значения в оригинале
и в переводе: путь к пониманию замысла автора
 
- Волкова Е.А. - Эволюция переводческих стратегий в истории перевода Библии.
 
- Гаврильева И.В. - Перевод и сфера функционирования языка (на примере русско-якутского перевода правил дорожного движения РФ)
 
- Гольц А.А. - Перевод терминов в конном спорте
 
- Грибановская Е.С. - Формирование понятия языковой картины мира 
 
- Данилова Г.И. - Современная модель обучения устному переводу
 
- Дягилева О.И. - к вопросу о приеме транскрипции в заимствованных словах (на примере якутского языка)
 
- Иванова А.И. - Особенности передачи русского философского дискурса на французский язык
 
- Иванова Р.Л. - Особенности перевода оценочной лексики в политическом дискурсе (на материале выступления Б. Обамы)
 
- Константинова А.Ф. - Особенности перевода якутских загадок с устаревшими словами 
(на примере работы С.П. Ойунской)
 
- Лю Д.. - О необходимости анализа таксиса при переводе русского деепричастия на китайский язык
 
- Мигашкина О.Д. - Особенности перевода текстов СМИ
 
- Овчинникова Я.С. - концепт "внешность человека" и способы его интерпретации в переводе на английский язык на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце".
 
- Остапенко Д.И. - Переводческий метатекст как форма проявления метатекстуальности
 
- Пятибратова И.Н. - Лексико-стилистические и функциональные особенности репортажа предметной области  «командная игра» (на примере немецкого языка)
 
- Сейранян С.С. - The role of target language (TL) audience in the process of translation
 
- Серкова С.Е. - Понятие переводческой компетенции.
 
- Синдицкий Д.А. - К определению жанра «фэнтези» в различных лингвокультурах
 
- Слободчикова И.В. - Современные подходы к проблеме перевода фразеологических единиц
 
- Старостина Т.А. - Перевод названий художественных фильмов с английского языка на русский
 
- Ундрицова М.В. - Лингвопереводческие аспекты гастрономического дискурса
 
- Хамчиева Л.И. - Особенности перевода прецедентных феноменов
 
- Черникова Е.Д. - Жанр критической статьи в метапоэтике И.А. Кашкина
 
- Шульженко А.М. - Переводческие и языковые компетенции
 
- Яковлев А.А. - К вопросу о предмете интегративной теории перевода
 
	 
	  |  
	 
	Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. 
	ISBN 978-5-317-04429-9 
 |