Список секций:
  1. Биоинженерия и биоинформатика
  2. Биология
  3. Востоковедение и африканистика
  4. Вычислительная математика и кибернетика
  5. География
  6. Геология
  7. Глобалистика и геополитика
  8. Государственное и муниципальное управление
  9. Государственный аудит: экономика, управление, право
  10. Журналистика
  11. Инновационная экономика и эконометрика
  12. Инновационное природопользование
  13. Иностранные языки и регионоведение
  14. Искусствоведение
  15. История и история искусства
  16. Математика и механика
  17. Менеджмент
  18. Мировая политика
  19. Педагогическое образование и образовательные технологии
  20. Политические науки
  21. Почвоведение
  22. Психология
  23. Связи с общественностью и теория коммуникации
  24. Современное общество как объект исследования социальных наук
  25. Социология
  26. Теория, история и методология перевода
  27. Физика
  28. Филология
  29. Философия. Культурология. Религиоведение.
  30. Фундаментальная медицина
  31. Фундаментальное материаловедение и наноматериалы
  32. Химия
  33. Экономика
  34. Юриспруденция
Сортировать по названию доклада      

  1. Дымант Ю.А. - Автоперевод: идеальный перевод или самостоятельное произведение?
  2. Зигмантович Д.С. - Влияние устного политического дискурса на перевод
  3. Шпакова Т.С. - Когезия в аспекте перевода (на материале перевода англоязычных союзов со значением уступки)
  4. Камалян А.О. - Коммуникативно-прагматическая специфика императивных структур в текстах английских потребительских инструкций (переводческий аспект)
  5. Шафикова А.М. - Краудсорсинг как одно из современных явлений в переводе
  6. Матвеев И.А. - Лингвистика и прагматика перевода названий кинофильмов
  7. Кульпина Е.О. - Лингвокультурологические особенности перевода онлайн-газет (на материале сайта ИноСМИ.Ru)
  8. Тогушова Н.Ю. - Машинный перевод
  9. Соколова А.В. - Ономатопоэтика в ономастике
  10. Казарян Д.В. - Особенности использования грамматических трансформаций при переводе научно-популярного текста военно-морской тематики с английского языка на русский
  11. Барышникова С.А. - Особенности перевода культурных реалий в кинодискурсе (на материале телевизионного сериала Mad Men)
  12. Саргсян Э.А. - Особенности перевода терминологических сочетаний с заимствованным компонентом в предметной области «нефте-газо-добыча»
  13. Леднева М.В. - О СРЕДСТВАХ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ТРАНСЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
  14. Лаврентьева Е.С. - Пейоративная функция речевого воздействия и ее отражение в переводе
  15. Мордвинова М.А. - Перевод английских антропонимов с английского языка на русский язык (на примере повести Дж. Р. Толкиена "Хоббит, или Туда и обратно")
  16. Веденеева А.М. - Перевод как интерпретация (вариативность английского языка как основа выбора переводческого решения)
  17. Мурзина Т.А. - Перевод-редактирование (transediting)
  18. Чжоу Ц.Ч. - Перевод терминов с суффиксом -изм с русского языка на китайский
  19. Миткалова В.Н. - Переводческие особенности лакунарных словосочетаний в глянцевых журналах
  20. Васина Е.А. - Политическая речь как объект устного перевода: логико-семантические связи
  21. Бочарова М.В. - Прагматика перевода названий модных тенденций
  22. Немова М.Н. - Прагматические особенности перевода метафоры
  23. Рявкина М.В. - Приёмы перевода этнографических реалий русского языка в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» (на материале английского и испанского языков)
  24. Воюцкая А.А. - Современное переводоведение во Франции: концепция «своего и чужого» в работах Ж.-Р. Ладмираля и А. Мешонника
  25. Озола А.Н. - Сопоставительный анализ соответствий для транслемы «clothes» (на материале современного англоязычного бестселлера Л. Вайсбергер «The Devil Wears Prada» и его переводов на немецкий и русский языки)
  26. Квиткова К.Г. - Специфика перевода библеизмов в политическом дискурсе
  27. Пенюшина Н.М. - Специфика функционирования явления языкового абсурда в текстовом пространстве рассказов Джона Леннона (переводческий аспект)
  28. Ундрицова М.В. - Способы реализации «языковых игр» в тексте меню и особенности их перевода
  29. Погодина И.А. - Топонимическое пространство серии романов Джорджа Мартина «Песнь Льда и Пламени» и его передача с английского языка на русский.
  30. Михайленко В.И. - Транслатологическая специфика цветообозначающей лексики в поэтических текстах П. Б. Шелли
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2015» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2015. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-04946-1